首頁>檢索頁>當(dāng)前

《賈平凹散文選》多語種版本中國發(fā)布座談會暨翻譯授權(quán)儀式在西京學(xué)院舉行

發(fā)布時(shí)間:2023-10-25 作者:尚磊 來源:中國教育新聞網(wǎng)

近日,《賈平凹散文選》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中國發(fā)布座談會暨西班牙語、烏爾都語和普什圖語翻譯授權(quán)儀式,在陜西省西京學(xué)院舉行。本次發(fā)布的外文版圖書是中國文學(xué)、陜西文學(xué)走向世界的重要舉措。陜西省作家協(xié)會黨組書記、常務(wù)副主席齊雅麗,中國翻譯協(xié)會原副會長、陜西省翻譯協(xié)會名譽(yù)會長安危,陜西省漢語國際教育研究會會長段建軍,以及來自英國、俄羅斯、埃及、土耳其、巴基斯坦、西班牙、烏茲別克斯坦等國的翻譯家出席了本次活動(dòng)。與會專家就如何用外語講好中國故事陜西文學(xué)、文化走向世界進(jìn)行了分享和交流。

發(fā)布會現(xiàn)場

中國當(dāng)代著名作家、陜西省作家協(xié)會主席賈平凹,中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、陜西省翻譯協(xié)會會長、西京學(xué)院陜西文化翻譯研究院院長胡宗鋒,西班牙青年翻譯家貝白(Bego?a Martinez Gomez),陜西省外國人俱樂部主席、加拿大魁北克國際商會會長張同讓,巴基斯坦伊斯蘭堡中國學(xué)院總監(jiān)、青年翻譯家吳思曼(Usman以及陜西師范大學(xué)出版社簽發(fā)授權(quán)書。

西京學(xué)院校長任芳表示,伴隨著全球化和科技進(jìn)步,在文化傳播與交流、全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,翻譯都扮演著至關(guān)重要的角色。對于大學(xué)生來說,良好的翻譯能力不僅能拓寬國際視野,更能夠提升跨文化交流能力,為未來職業(yè)生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

齊雅麗表示,文學(xué)作品是不同文明、不同文化、不同國家之間增進(jìn)交流、互鑒共融的重要載體。文學(xué)作品的翻譯、推廣與傳播,是對進(jìn)一步講好中國故事的豐富和拓展,極具學(xué)術(shù)價(jià)值、社會價(jià)值?!顿Z平凹散文選》英文版、德文版、阿拉伯文版和土耳其文版的發(fā)布,不僅是賈平凹個(gè)人及陜西文學(xué)翻譯的重要成果,也豐富了當(dāng)代文學(xué)史上的專人翻譯研究案例,為以文學(xué)作品為媒介推廣中華文化提供了精彩范例。

安危談到,“一帶一路”倡議各國加強(qiáng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,這“五通”之中最重要、最艱難的一個(gè)就是“民心相通”。歷史和實(shí)踐證明,達(dá)到“民心相通”的有效途徑,就是文學(xué)藝術(shù)。要使文學(xué)藝術(shù)在“民心相通”方面發(fā)揮其獨(dú)特作用,面臨三個(gè)關(guān)鍵問題:一是準(zhǔn)確選擇向外譯介的作品,即什么樣的作品值得向外介紹?二是什么樣的譯本既傳遞了中國文化,又符合域外讀者的閱讀習(xí)慣,能打動(dòng)讀者,受到域外讀者的歡迎?三是在什么地方、由什么樣的出版社出版,才能達(dá)到事半功倍的效果?為此,需要打造三支團(tuán)隊(duì),即強(qiáng)有力的翻譯團(tuán)隊(duì)對外文學(xué)研究團(tuán)隊(duì)、對外聯(lián)絡(luò)的經(jīng)紀(jì)人團(tuán)隊(duì)。

段建軍認(rèn)為,對于世界上不同民族、不同國家、不同語言文字的讀者來說,阻礙他們接受外民族優(yōu)秀作家審美結(jié)盟邀請、分享外民族詩意創(chuàng)造成果的最大障礙之一是語言。不同語言阻斷了交流的道路,文學(xué)翻譯者是不同語言的作者和讀者之間進(jìn)行修路、搭橋的人。沒有他們的辛勤工作,讀者無法領(lǐng)會和分享外民族的詩意;沒有他們的辛勤工作,作者無法把自己的審美創(chuàng)造分享給外民族的讀者。

“賈平凹先生隨筆和散文作品是其文學(xué)藝術(shù)的精華,作為一名譯者,我衷心贊許他在文學(xué)藝術(shù)上的體驗(yàn)與活力。”《賈平凹散文選》英文版譯者英國翻譯家羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)表示,他很愿意翻譯陜西作家的作品,希望讓更多歐美讀者能夠通過陜西作家的作品感受中國文化的獨(dú)特魅力。

埃及翻譯家艾小英(Mehad Mousa)翻譯的《賈平凹散文選》阿拉伯文版20216月份在埃及正式出版,她分享了賈平凹《人生的車途上,母親是加油站》中的一段文字。她說,對于一個(gè)在陜西待了多年的留學(xué)生來說,她對跨文化研究很感興趣,并且基本熟悉陜西的方言古語。雖然將中國文學(xué)翻譯成自己的母語,進(jìn)行跨文化研究很困難,但這也讓她看到了不同的世界,和一個(gè)真實(shí)的中國形象。

“巴基斯坦當(dāng)前正受益于‘一帶一路’倡議所帶來的紅利。”吳思Usman)希望把中國的優(yōu)秀文化和賈平凹老師的文學(xué)作品通過翻譯推廣到母國,讓“巴鐵”能更好地了解中國,通過語言和文學(xué)作品連接中巴兩國人民,鞏固中巴人民之間的友誼。

賈平凹發(fā)表講話

“每個(gè)作家都希望自己的作品走得更遠(yuǎn)一些,讓使用不同語言的讀者都能讀到它,世界文學(xué)其實(shí)就是翻譯文學(xué),翻譯的過程是對原作品的重新創(chuàng)作,在滿足外國讀者的閱讀需求時(shí),保留中國文學(xué)的特色,把作品的‘味道’翻出來。對于翻譯家而言,如果翻譯中國文學(xué),首先要對當(dāng)代文學(xué)、中國文化、當(dāng)代文壇有所了解,能把握中國文學(xué)作品的脈絡(luò),抓住文字背后的文化因素,避免出現(xiàn)知識硬傷。翻譯給文學(xué)作品插上了新的翅膀,能夠讓作品飛得更遠(yuǎn),我對翻譯家很敬重。”賈平凹在發(fā)布會現(xiàn)場說道。

據(jù)悉,賈平凹是當(dāng)代中國文壇獨(dú)樹一幟的作家。1973年至今,他以真切的筆觸和巨大的創(chuàng)作體量描繪故土、故人,展現(xiàn)出一幅幅歷史人文、民風(fēng)民俗的景觀圖,以及當(dāng)代中國的社會變遷和人物群像,其作品天然淳樸又扎實(shí)深厚地承載著中國文化、中國性格、中國精神。賈平凹已有的翻譯作品覆蓋了英、法、德、俄、西、日、阿拉伯等主要語種,以及韓語、瑞典語、越南語、埃及語、保加利亞語、土耳其語等多個(gè)語種,受到國外讀者歡迎。

西京學(xué)院人文與教育學(xué)院堅(jiān)持以英語和翻譯教育為特色,側(cè)重?cái)?shù)智技術(shù)賦能教學(xué)實(shí)踐,致力培養(yǎng)能服務(wù)本地經(jīng)濟(jì)、支撐西安、陜西乃至西北地區(qū)高質(zhì)量發(fā)展需求的“翻譯+智能技術(shù)”人才,填補(bǔ)高水平語言服務(wù)人才需求缺口。學(xué)院積極開展校企合作,著力打造具有扎實(shí)的語言基本功、能夠服務(wù)國家“一帶一路”倡議需要、具有國際視野的語言服務(wù)及管理人才。學(xué)院響應(yīng)教育部銀齡計(jì)劃,將銀齡教師作為重要的師資力量,引進(jìn)了一批高水平的教授、專家,《賈平凹散文選》各語言版本編選者胡宗鋒教授就是其中之一。

0 0 0 0
分享到:

相關(guān)閱讀

最新發(fā)布
熱門標(biāo)簽
點(diǎn)擊排行
熱點(diǎn)推薦

工信部備案號:京ICP備05071141號

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024

中國教育報(bào)刊社主辦 中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用

Copyright@2000-2022 tubemateyoutubedownloaderapps.com All Rights Reserved.

京公網(wǎng)安備 11010802025840號